中秋特刊|《荷塘月色》双语赏析_嘉艺流行音乐_流行音乐歌词大全

  这是我在学生时代里最爱的一篇散文。   文章的意境静谧祥和,又透着一丝丝孤独。许多语句我铭记至今,比如:   “热闹是他们的,我什么也没有。”   每每夜深人静,结束了一日的忙碌之后,刷着微博朋友圈,看着别人生活里的精彩与热闹,耳畔就会回响起这句话。   文中还有许多传神的比喻描写,比如“叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙”;“月光如流水一般,静静地泄在这一片叶子和花上”……   今天找来《荷塘月色》的双语,还有一份英文朗读音频,取其中部分译文拆解,与君共赏。   评论区置顶位置有获得《荷塘月色》全文双语以及英文朗读音频的方式。记得看到最后哦。   中秋快乐。   荷塘月色英文版朗读来自自由翻译日记   08:40   08:40   (此音频从网络上下载 ,出处不详。如涉及版权,请后台联系小助理删除)   ……月光也还是淡淡的。   the moonlight is not more than a thin, grayish veil.   此句在翻译时用了隐喻的手法,将淡淡的月光比作轻纱,因为二者都具有一些相同之处:朦胧、模糊……   文学作品等描述类问题的翻译中经常使用隐喻的手法,让作品更生动、更具魅力。   知新共学翻译群之前拆解过一个案例,生动地体现了明喻隐喻在文学作品翻译中的应用:   幸福常常是朦胧的,很有节制地向我们喷洒甘霖。你不要总希冀轰轰烈烈的幸福,它多半只是悄悄的扑面而来。(毕淑敏:《提醒幸福》)   Happiness is like a misty drizzle, sprinkling moderations of sweetness and lightness over us. Do not always expect happiness to be as strong as a storm, because it will most likely come to us like a breeze.   原文没有出现毛毛雨,但是drizzle却能体现中文的朦胧、很有节制。   原文没有暴风雨,但是storm能体现原文的轰轰烈烈。   原文没有微风,但是breeze能体现扑面而来。   《荷塘月色》这句话的翻译还体现了一个“反面着笔”的技巧。知新共学翻译群前段时间也经常拆解这个技巧,并帮助大家详细梳理了可以采用此方法的语境,并辅以大量案例例句。此处简要提几点:   所谓“反面着笔”就是原文从一个角度下笔,译文恰从相反角度下笔。这个译法适用的翻译单位包括词、短语,甚至整个句子。这个方法的应用有两种情况:   照原文角度下笔在译文中行不通;   照原文角度下笔可行,但反面着笔行文更加优美、委婉。   反面着笔常见于以下语境:   广告语和标识语(请勿倒置。Keep Upright!)、表达个人情感观点(我十分同意。I can't agree more with you.)、部分自带否定意味的单词词组(比如miss, fail, free, unless, beyond...)   叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。   ... trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.   此句在翻译时,增译了一词flared:   ADJ Flared skirts or trousers are wider at the bottom or at the end of the legs than at the top. (裙子或裤子)喇叭形的   In the 1970s they all had flared trousers. 20世纪70年代,他们都有喇叭裤。   可以结合荷叶的图像,flared一词一下子就能让人联想起大大的舒展着的荷叶。   薄薄的青雾浮起在荷塘上,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。   ... and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.   这两句的翻译采用了合译的手法:青雾浮起在荷塘上,青雾使得叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样,因此可用Mist统领全句。   合译和分译法也是文学翻译里很常见的技巧。知新共学翻译群之前也讲过相关的案例:   两个相邻的词或意群,如果意思上有交集,那么可以融合成一个词,比如“凉爽清新”,fresh coolness,清新的凉爽,意思没有变,而且更加简洁。   有时候还可以根据意思做拆分,比如“(雪)笼罩天地,迷蒙,洁白还无人践踏”,可以拆分成雪笼罩天+笼罩地,然后再去和身边的词搭配看看有没有可以合译到一起:笼罩天+迷蒙=一片混沌blur everything, 笼罩地+洁白还无人践踏=cover the ground with a white sheet clean from footprints,于是便有了类似这样的译文:(The snow) blurs everything, covering the ground with a white sheet clean from footprints.   从下个月开始,知新共学翻译群将着重梳理总结类似的翻译技巧套路,欢迎关注近期本公众号上的翻译群招募帖哦。   这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声,但热闹是它们的,我什么也没有。   The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone. I had no part in it.   这句话里出现了两个“热闹”,但这两个并没有重复用词。   第一句的“热闹”修饰声音,体现生机勃勃,故用lively;第二句的“热闹”展示的是一种喧腾的氛围,取animation: liveliness and excitement。   在前几日的推送中>>>双语笔记 | 经济学人如何评价苹果新品?我们提到,“翻译之功在于选词,而选词之难又不止于词”。此处“热闹”一词的选词也充分体现了这一点。   “热闹”在中文里有多个取义,比如,超市里热闹得很,挤满了顾客。此处的“热闹”体现的是人来人往之景象,故要取bustling, The supermarket is bustling with shoppers.   又比如,热闹的马路,此处的“热闹”一般体现的是车水马龙之繁忙景象,a busy road.   总之,我们不要将英语单词和汉语词一一对应起来,而是要根据词所在的语境确定词在上下文中的含义、感情色彩、联想意义等等。
发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章